ref : http://www.overacuppa.com/archives/wordplay.html
亮忘记了 — 作者:畿米; author: Jimmy Liao
“看见的,看不见了。
夏风轻轻吹过,在瞬间消失无影,
记住的,遗忘了。
只留下一地微微晃动的米离树影……”
What was once visible, is now invisible.
Summer’s gentle breeze disappeared in a twinkling moment,
Once remembered, now forgotten.
Silent, mysterious and hazy moving shadows of the distant trees are all that is left behind.
“看不见的,是不是就等于不存在?
也许只是被农运遮住,
也许刚巧风沙飞入眼帘,
我看不见你,却依然感到温暖。”
Does invisibility suggest non-existence?
Perhaps t’was just the shielding by thick puffy clouds,
Perhaps t’was coincidental that sand (wind) was blown into one’s eyes,
I can’t see you, yet, I still feel the warmth.
“记得的,是不是永远不会消失?
我守护如泡沫般脆弱的梦境,
快乐才刚开始,悲伤却早已潜伏而来。”
Does what is remembered mean that it will never-ever vanish?
I watch over the bubbly-foam-like fragile dream-mirror,
Happiness has only just appeared, yet sorrow has long crept in and is now beginning to surface.
“看不见的,看见了。
夏风轻轻吹过,草丛树叶翻舞飞扬。
遗忘的,记住了。
乌云渐渐散去,一道柔和的月光洒落在窗前……”
Whatever that was invisible, is now visible.
Summer’s breeze gently brushes by, swaying meadow grass-blades and tree-leaves into a wind-dance.
All that is long forgotten is now remembered.
Rain clouds dissipate with time, revealing a soft luminance of the moon before the window…
note from my old blog:
Comments are closed.