Love at First Sight by Wislawa Szymborska

Both are convinced
that a sudden surge of emotion bound them together.
Beautiful is such a certainty,
but uncertainty is more beautiful still.

Since they’d never met before, they’re sure
that nothing was happening between them.
What of streets, stairways and corridors
where they could have passed each other long ago?

I’d like to ask them
whether they remember–
Perhaps in a revolving door
ever being face to face?
An “excuse me” in a crowd?
A curt “wrong number” in the receiver?
But I know the answer:
No, they don’t remember.

They’d be greatly astonished to learn
that for a long time
Chance had been playing with them.

Not yet wholly ready
to transform into fate for them
it approached them, then backed off,
stood in their way,
and, suppressing a giggle,
jumped to the side.

There were signs and signals,
even if they couldn’t read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood’s ticket?

There were door knobs and door bells
where one touch had covered another
beforehand.

Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
forgotten in waking.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

Try to Translate this to Chinese.

Hope that this may not reduce value of that poem.

双方深信,
一个突然的情感约束他们在一起。
美丽是这样一个确定性,
但不确定性是更加美好的仍然。

因为他们要从未见过的,他们很确定
没有发生的事情它们之间。
什么街道,楼梯和走廊
如他们可以通过对方早已呢?

我想请他们
他们是否还记得-
也许在一个旋转门
以往任何时候都正在面对?
“原谅我”在人群拥挤的呢?
一个简短的“错误的数字: ”在接收?
但我知道答案:
不,他们不记得。

他们要受到很大的惊讶,要了解
这相当长的时间
机会一直担当与他们。

尚未完全准备就绪
转化为他们的命运
它接近他们,然后后盾,小康,
站在他们的方式,
和,抑制一众笑,
到了一边。

有标志和信号,
即使他们无法读取,但他们。
或许在3年前
或只上周二
某叶飘动
从一个肩膀到另一个?
一些是下降,然后回升。
谁知道,也许球消失
到童年的机票?

有门的旋钮和大门的编钟
其中一人接触,涵盖了另一个
事前。

行李箱检查和常委会并排。
有一天晚上,或许,同样的梦想,
忘记在觉醒。

每一个开始
只是一个在续集中出现,毕竟,
和这本书的事件
始终是开放的一半。

Leave a Reply